Monday, August 13, 2007

I am always amused by Chinese signs that mix traditional and simplified characters together. Obviously, in modern China they should never be mixed, writing should be standardized. There is even a committee to watch out for character irregularities in public spaces. Nevertheless, there are plenty of such examples, I am listing a few of them below.

Chinese characters: Simplified and Traditional
This is a street sign in Dali, Yunnan province, advertising a family business which is a hotel, a barbershop and a bath. There are number of interesting things on this board, including the characters 館 and 照 both of which are today non-standard character variants. Most of the characters are traditional but 間 and 準 are simplified. In fact, 間 appears in the same row twice, once as fantizi and once as jiantizi.

Chinese characters: Simplified and Traditional
This is a sign advertising mobile phone cards. You can see that the characters 動, 眾 and 終 are simplified, whereas 國, 無 and 費.

Chinese characters: Simplified and Traditional
A good luck sign, written in gold on a red background. 進 is simplified but 寶 and 財 are not.

Chinese characters: Simplified and Traditional
This is a warning that you should use the safety rail on the cable car.

Chinese characters: Simplified and Traditional
This is just a good wish board.


Chinese characters: Simplified and Traditional
A store sign for alcohol and tobacco. 煙 and 昇 are traditional, 東 is simplified.

Chinese characters: Simplified and Traditional
Watch out for hygiene!

Chinese characters: Simplified and Traditional
A hotel sign mixing fantizi and jiantizi.

Chinese characters: Simplified and Traditional
A no parking sign.

Chinese characters: Simplified and Traditional
This is the sign of the celebrated Donglai Shun restaurant in Beijing, famous for its dumplings. I am a little ambivalent about including it here because the simplified characters could simply be considered a calligraphic feature. What do you think?

Chinese characters: Simplified and Traditional
This is a parking lot sign. Pay attention also to the variant forms of the simplified 點, consisting of a 占 and 大.

Labels: ,

Friday, August 10, 2007

Chinese character variant: Uighur-Chinese sign

Chinese character variant: An
This is the Chinese character "an1" for safety on a sign somewhere near Turfan in Xinjiang. Now what do you think is going on here with this character? Is this a common variant or just a local phenomenon? Or perhaps a personal calligraphic habit of the person who wrote it?

For the sake of the context, I am also including below the picture of the sign where this Chinese character comes from originally. You can see that the top row is in Uighur, the lower in Chinese. Also because of the context there can be now doubt as to what the above character is. But without context it is not so easy to recognize it, is it?

Chinese-Uighur sign
A Chinese-Uighur sign from Turfan: "This place is dangerous, please watch out for safety."

Labels: