|
The European Catholic missionaries who reached China in the late 16th century
were the first Westerners who tried to learn Chinese in a systematic way. The
pioneers were two Italian Jesuit priests: Michele Ruggieri and Matteo Ricci. They
learnt Chinese with local tutors in the Portuguese colony of Macao, against the
will of their brothers, who thought that they were wasting their time, trying
to do the impossible. Indeed, without any grammar or dictionary, and with poor
teachers who only spoke Southern dialects, it was a miracle that they
learnt Chinese so well!

The Jesuit missionary Matteo Ricci
Ruggieri was able, with some help, to write a catechism in Chinese, and
he even composed poems in Chinese. Ricci surpassed him: he is the author and
translator, together with a number of Chinese Christian literati, of numerous
works on subjects such as geometry, geography, morality, theology and so on.
He also compiled a Chinese-Portuguese dictionary, never published. Another
Jesuit, Nicolas Trigault, wrote a massive work in Chinese entitled The collection
of sounds and writings of the Western scholars (1625), presenting to the Chinese
public the Latin alphabet, while also offering the first system of "romanization"
(i.e. a way to render Chinese sounds in Latin letters).
How did these missionaries learn Chinese? Most of them thought that the
Chinese language did not have grammatical rules, and that the only way to
learn it was to be exposed to a good teacher, and to memorize sentences and
patterns. In fact, this remained the way Westerners learnt Chinese for a long
time, at least until the beginning of the 20th century. Such method was based
on traditional Chinese pedagogy, which prized memorization of characters and
of sentences extracted from the classics of Chinese literature.
As a matter of fact, more experienced missionaries prepared simple
conversation textbooks for the newly arrived recruits. Some 17th- and 18th-century
teaching materials used by beginners have survived in the Vatican Library in Rome
or in the French National Library in Paris: most of them consist of dialogues in
spoken Chinese, usually between a Westerner and a curious Chinese. The Chinese
asks many questions about the customs and strange things of Europe, and the
Westerner, beside trying to impress him with the description of mechanical
clocks, oil painting in three dimensions and the like, always tries to talk
about Christianity.
|
The first Western grammar of Chinese was written in Latin by the Italian
Jesuit Martino Martini in the mid-17th century, but was never published. In
the latter part of the 17th century, however, missionaries from Spain
(Dominicans, Augustinians and Franciscans) tried to fill the vacuum.
Unlike the previous generation of Jesuit priests, these Spanish friars
were bound to work not with the Chinese scholars, but among commoners.
Thus they were interested in the spoken language, and not so much in the
classical literature and the written classical language. They not only
used dialogues, wrote dictionaries (of course by hand!), but finally were
able to print a Spanish-language grammar of Chinese in Canton in 1703.
Authored by Francisco Varo and Pedro de la Piñuela, the Arte de la lengua
mandarina (Art of the mandarin language) was circulated mainly among
missionaries in China, and maybe passed on to some interested merchants.
Only few copies made it to Europe, and were avidly collected by linguists,
who used (and at times plagiarized!) that knowledge to establish the basis
for the modern study of Chinese in the West.
We find a funny description of the best method to learn Chinese in a
manuscript grammar prepared by the Augustinian monk José Villanueva
towards the end of the 18th century:
"What should a European do who wants to learn Chinese? He should put
away the Chinese characters and start with the Chinese syllables written
as European words and annotated with the proper accents. He should not
trouble to learn many syllables, but learn to pronounce those he reads
with fluency and without hesitation. He must try to find some Chinese who
speak and understand correct Mandarin, and should speak and converse with
him as much as possible... Then after having trained for four or five
months he should take a Chinese book, written in Chinese characters
without admixture of European words... He should grasp the Chinese-European
dictionary and look up each character patiently, one by one, and assure
himself calmly of its meaning, without fear, realizing that he is carrying
his cross. No doubt he will forget one character while he is looking for
another. But he should not give up, only go on and look it up for the
second, the fourth, and the sixth time. Often he will feel horrified
and it will appear to him impossible to learn the characters. In each
character he will see a fierceful lion wanting to attack him. When he
realizes that it is a paper lion, he will laugh. After two months or
at most three the fearful lion will be transformed in a peaceful ox..."
Today such method would not find much acceptance, and nevertheless,
many who study Chinese indeed still "feel horrified" and in each Chinese
character continue to see a fierceful lion wanting to attack them!
|